首页>>文化之旅>> “世界正心诗人奖”参赛诗歌作品选登之三 正文

“世界正心诗人奖”参赛诗歌作品选登之三

2021-12-15 10:08 珍妮特·尤里卡等 今日文教周刊
“世界正心诗人奖”参赛诗歌作品选登之三
         珍妮特·尤里卡(Jeanette Eureka),墨西哥著名女诗人,教育、文化和艺术改革者,国际演说家、视听制作人和教师。同时,她还是一名律师。她的过人口才曾荣获西班牙马德里重要的奖项,现共参与了18部国际诗文选集,著有两本书。同时现任墨西哥卡迪那11套国际电视台(Cadina 11 Global)、艺术浪潮(Magazzine the waves of art)等的主席。
 
狂热龙舌兰
忧郁之心,
发酵、点燃。
霓虹之心,
休整、连贯。
 
自你心田 入我口中,
此是 你无比的心焰。
一丝触动,
我世界里 蒸馏的热度,
幻化的清露 分外甘甜。
 
天赋的 绝妙,
燃烧的 百般。
露气 升起,
浸渍、弥漫。
慢摇的旋律,
自由 无限……
醉得 痛快,
超越了 意念。
 
 
 
“世界正心诗人奖”参赛诗歌作品选登之三
       什克达尔·穆罕默德·基布里亚(Shikdar Mohammed Kibriah),1968年7月1日生于孟加拉国,哲学硕士,著名诗人、散文家、小说家、评论家、翻译家和哲学家。孟加拉语和英语写作作家。现已出版书籍15本,撰写100多篇关于哲学和文学的文章,400首孟加拉语和英语诗歌等。
 
  碧  痕
自非抽象的印点 亦非消极的信念,
不是路线图中,
点击的 体系中逻辑的碧痕。
坚定的信仰 现出自然的真谛,
嗅到 天定的存在,
这 是由造物主对我们的赠予深深。
 
源树之旁 滋有雨露 果实如此肥厚,
就似 人类的果实 于女人的子宫里孕育发根。
天然的生长下,
树木化成 女性的形痕。
 
碧色的稻田 环绕着沼泽,
庄园 看似如此逼真。
连在一起 却不因任何的线绳,
而是由候鸟 用脖颈穿引,
此是 一个神奇的信仰?所作成的行文。
 
无烟的列车 背后追逐,
它的目标 会通过一条坚强的、笔直的道路实现;
就像如此 充满智慧的头脑 亦可穿破自然,
追求真相 不被外表迷惑、沉沦。
 
 
 
“世界正心诗人奖”参赛诗歌作品选登之三
      桑德琳·戴文(Sandrine Davin),1975年12月15日生于法国格勒诺布尔,法国著名诗人、作家。她是一位受坦卡启发的当代诗人,现共出版了14本诗集,最近一本:《太阳在哪里》。尤以诗歌《从军之信》非常著名。法国诗人协会会员。
 
从军之信
卧在油腻的地上,
我要写给你情意,
此刻真的很好 求你莫要担心。
来不及去休息,
日光业已升起,
然我从未见过的你哟,
纵使苦涩的生活总在梦里,
但我此刻真的很好 求你莫要担心……
 
星光不再闪动,
他们 行至拐角之处,
曾经 亦是我当作朋友的风哦,
今天 我对它没有情深。
但我此刻真的很好 求你莫要担心……
 
血 在我的脸上流淌,
那是 我们的眼泪一分。
地上 实在是太冷了,
独自一人 我想要远飞无痕。
 
但我此刻真的很好 求你莫要担心……
 
眼皮 觉得很沉!
风沙 总要流去;
我的 听力在减退,
自己 亦在追忆着从前与如今。
但我此刻真的很好求你莫要担心……
 
卧在油腻的地上,
我写下了这情意,
我知 他们会去寻你,
然后告你 我已梦翳轻吻。
但我此刻真的很好哦  求你莫要担心……
 
 
“世界正心诗人奖”参赛诗歌作品选登之三
       斯维特拉娜·格里戈里埃娃·索托(Svetlana Grigorieva Soto),俄罗斯作家联盟主席,儿童杂志《Keche/Solnyshko》。
 
款款流逝的光阴
秋色 如波浪,
似火中泛出的涟漪 倦了舞步;
她的旋律 正在默默地播放,
一段悲伤的曲调 掠过了我们的泥土。
(哦~这悲惨的沙沙作响。)
 
秋 细数着剩余的叶儿 却无法挽留,
将它们 如置于自己的篮中凝固。
它们 绝没有自我命运,
然我却知:
叶落 总有道理之处。
 
看着 它们接连地自枝上挣脱,
告诉我 是否它们在编织故事或魔咒?
它们 仿佛忘记了夏日的悲伤,
于此 罗文花的火焰深处。
 
我为 此等落叶悲妒。
飘然后 如似巢中的幼鸟,
就像 罗文果具苦涩,
从未 会被它们碰触。
 
因此 光阴易抛人去,
就像 干叶发出的沙沙啼哭;
我们 总是徒劳地等待——逝去的 如何可以再来?
我们的呼唤 亦是徒劳——无人可赠给答复。
 
在此悲伤中而诞生 是命运的安排,
疲惫的罗文 在火焰中死去,
你能感觉 这痛无边无际,
像 被霜冻的草木朽枯。
 
所以 幸与不幸 是孪生兄弟,
我们 需要不断采拾 以度过余生;
光阴 自我之肩上滑落,
唯有 这轻轻的吹响,
就似 秋天森林得 沉默的叶覆。

       “世界正心诗人奖”参赛诗歌作品选登之三
      迪马利斯·阿奎拉·加西亚(Dimarys águila García),1979年8月15日生于古巴阿特米萨的居拉·德梅勒纳。古巴著名女作家、诗人,阿戈斯国际信息机构(隶属何塞·马蒂文化协会)的新闻记者,其文化运动的负责人和伊比利亚美洲编辑协会的负责人。阿尔特米萨省文学研讨会的创始成员,文学工作坊教授。著有《公园的秘密》、《诗歌选》和《四面墙》等。
 
此屋 是一副棺椁,
是 装埋逝者的公共墓地,
无人 可以重修。
 
那是 一副棺椁似的房子,
是那里 他曾请求庇护自己 免于死亡,
哈迪斯神庙哦,
苦涩的咖啡  可洗净我灵魂的浓锈。
 
即使屋盖其上,
仍 难掩墓地的本质;
情绪的尾末,
仿若 内衣的存置,
尚有 体液的味嗅。
 
此屋 一直是我的棺椁,
我 应该一直保留。
只是 为了纯洁的不尽,
故去的一切 洁白不朽。
 
 
“世界正心诗人奖”参赛诗歌作品选登之三
       安东尼娅·彼得龙(Antonia Petrone),生于美国纽约扬克斯,1979年移民意大利。美国著名诗人、作家、翻译家。现与意大利罗马的帕金·特蕾西(2015)、沃西·范思特(2018)等一起出版了几本诗集。2020年12月,出版第一本个人诗集《安东尼亚诗歌集》(意大利语),2021年6月,在纽约扬克斯出版了《诗歌花园》。现为意大利赛托国际奖的评委、翻译。
 
天然之美
原野 畅息无邪的自然,
感受 此星球之温暖。
细听 鸟儿的吟咏,
品味 成熟后的甘甜。
你脑海中 或一个画面,
令你本色 自由天然之美感。
去梦罢,
直到将一切美丽尽收入眼帘。
怒放罢美丽,
让美在心间,
在这 原野的土壤沃田。
此天然之池塘 如此完好,
还有 可爱的生灵;
它们 皆默默地活着,
当我们自己 静静地体验,
须 俯视此水面,
没有 体会过的人永不可说,
这样的美 妙不可言。
 
 
“世界正心诗人奖”参赛诗歌作品选登之三
       韩成礼(Sungrye Han),1955年生于韩国。著名诗人、日语韩语翻译、副教授。
曾在世宗大学主修日语和日本文学,并获得日本研究硕士学位,作品获得《诗与意识》韩国新秀奖、Heonanseolheon文学奖和日本的Sitosozo奖等。译作:《诗经》、《实验室之美》、《韩语的微笑之花》、日语《光的戏剧》、《文约全书》等。现任韩国首尔世宗大学副教授。
 
  盲 角
惨淡的日光 穿过叶片照来,
树荫下 叶儿化作深蓝的帆布。
朦胧的窗帘 悬在那里,
夜晚 是红与黑调和的产物。
魔鬼般的瞬息 无论于白天或是黑夜,
蛛丝倒垂,
鸟翔低意,
这生命 竟是天赋。
 
力量的指引,
由天堂降临人世,
地与天的界限被抹去,
现在 应忘记曾经言语。
地轴的末端,
白黑的血液 融合交汇;
一个 尚未冷去的梦 正被埋葬,
夕阳 缓慢地拖足。
莫要 将血洒向篮子,
一人 也会在急时  将自己的生命深误。
 
我来 对视一棵 游动的海市蜃楼般的树,
是 对阳光的向往所造成,
可……
自由的树哟,
有灵魂的树哟,
唯得前行 方得滋补。
倏尔 一丛树就像是一群人,
死亡之点,
死后 立刻会出现于皮肤。
我不知 此地 是否埋葬过生命,
片刻间,
当一切 变得模糊,
无论 白天或是黑夜,
盲角处,
谁可分清 此时 是来世还是前生的维度。
 
 
“世界正心诗人奖”参赛诗歌作品选登之三
      瓦西里基·卡拉塔西奥·齐奥利(Vasiliki Karatasiou-Tsioli),希腊著名诗人、作家、希腊文学教授。现居拉里萨,任欧洲文学联合会秘书长一职。她出版了六本诗集,其中三本是法语翻译的。曾被卢特塞国际文学艺术学院授予一枚金牌和一枚银牌。曾获多种奖项。
 
圣  水
莫要悲郁 受过祈祷的灵魂,
即使 他们无圣水垂赐,
无祝福 给你馈赠。
 
即使 一沫水渍,
亦可能为 别人莫大的不幸。
当人们 闭锁了自我,
远离了 一切的亲人;
游离的心 似已飘失,
崇高的情感 皆已落空。
 
干渴时分 饮入圣水,
这是自 兄弟姊妹的爱意;
当我们的杯中 圣水滴出,
爱与善的种子,
业已普赠。
 
阳光下 牵着手,
走上 两人的路,
共你 有着相同心情的滋味。
 
若美丽的天空 亦闪耀着光辉,
带着愿望的诗 永远高唱的恋歌,
想要飞去 你快乐的游戏。
 
 
“世界正心诗人奖”参赛诗歌作品选登之三
        玛西亚·巴蒂斯塔·拉莫斯(Márcia Batista Ramos),巴西著名文化管理者、作家、诗人和文学评论家,哲学博士学位。现为玻利维亚拉巴斯Inmediaciones杂志、墨西哥Exilio新闻杂志(archive.e-consulta.com)和西班牙Madeinleon杂志的专栏作家。为超过14个国家/地区的国际杂志撰稿。
 
幸存者之幸
都 已去了,
我还 未曾临世的那刻:
安托瓦内特奶奶,
尼格丽塔奶奶,
切萨雷奥爷爷,
莱昂蒂娜奶奶,
伊格纳西奥爷爷,
那些 阿姨,
那些 姊弟。
如今 我却还活着,
已去的 却又那么许多!

“世界正心诗人奖”参赛诗歌作品选登之三
       塔拉纳·图兰·拉希姆利(Tarana Turan Rahimli),阿塞拜疆著名女诗人、作家、记者、翻译、文学评论家、教师、学者,是国际文学机构在土耳其、阿塞拜疆、菲律宾、哈萨克斯坦、阿曼、比利时、美国的活跃成员。语言学博士,阿塞拜疆国家教育大学——阿塞拜疆文学与世界文学系副教授,著作现已出版8本,论文发表500余篇。诗歌和文章也已在世界各地的许多国际网站、期刊和选集上发表。
 
眼中的泪终会是你的梦魇
忘掉我亦令我忘你,
莫转身再将我心考验。
让我斑驳的悲伤仅仅归属无溢,
放弃你的爱  请勿怪愆。
 
不要说 这个世界是最大的背叛,
莫怪我 因我如此执著自己的明天。
如此 心比金坚,
人们改变了我 就在不久之前。
 
现在 是时候令此爱消失,
我心迳入 共你相似的坟墓之间。
我不会叹息 不再提起你的名字,
眼中的泪终会是你的梦魇。
 
 
 
“世界正心诗人奖”参赛诗歌作品选登之三
翻译:
 田宇(James Tian)笔名邓瞻,性别,男,1994年生于山东省泰安市。塞尔维亚Alia Mundi杂志专访中国诗人。2020年中国诗歌春晚十佳新锐诗人、2021年中国诗歌春晚十佳诗人获得者。已由国际文化出版公司出版发行专著《萤空》田宇现代诗选等书籍。
中华文教网手机版
? 中华文教网版权所有 中华文教网简介 投稿指南 联系我们 tags 版权声明 sitemap
分享按钮