落实到位,文言文翻译的根本原则

                                         文/庞敬合

文言文翻译历来是考生高考语文得分的瓶颈之一,就拿2008年江苏省高考语文这道试题来讲,据阅卷组内部的数据统计,9分的翻译题,全省考生平均得分仅为3. 3分,得分率为36.67%2009年江苏省高考该题句子不长,难度适中,没有什么典型的重要的实词和句式,310分,全省均分也只有606分。答题过程中,考生大都是看到要求翻译的文言语句时,往往对其大意心知肚明,可是一但用自己的语言表述出来却是或横生枝节,或顾此失彼,结果只能跟评分标准打个擦边球,得分了了。考生如何在备考中加强针对性训练,真正提高文言翻译能力呢?根本的做法就是要熟练运用好文言文翻译的原则。

 研究各地的高考评分标准,不难发现,这道题目是按点给分的。而这里的“点”一般是和考试大纲的实词虚词的意义及用法、特殊句式和用法的要求紧紧契合的,而翻译题目要考查的核心实际上就在于此。因此凡被选作考查文言文翻译的的句子,总有它作为文言文的独到特点,即有它的特殊性。明白了这一点,也就不难明白,意译为何得分很少甚至不得分了。基于此,文言文翻译一定要以直译为主,不能只写大意,甚至于添枝加叶或者有所遗漏。直译应用于具体的答题过程中,就是要能够做到字字落实,句句到位,简言之,也就是要 “落实到位”。如此才能保证有得分点,得分的机率才能大为提高。

 落实,就是要求原文中的每一个字特别是实词到了译文中都能尽量得到表现,即要用规范的现代汉语的说法把文言文的意思逐一给予传达出来,因为古今汉语在词汇方面有单音节词为主和多音节为主的区别,所以常用的转换方法是在文言单音节词的基础上进行扩充,如“见”可以扩充为“见到”“看见”“进见”“召见”“拜见”“接见”“会见”等等,扩充时,不妨多联想组合几个现代汉语的词汇,根据上下文的内容选用较为合适的一个。这里要特别注意的是,实词的意义一定要有落实,对于有可能有通假、活用、明显的古今异义等处要尽力表现出来。到位,是相对于语气和句式而言,就是要忠实地传递出原文的语气,对应地表现出句式的特点。比如,对于一些表示语气作用的虚词,要尽量地用现代汉语的说法表现出来,判断句、疑问句、被动句以及一些变式句等文言特殊句式要得以表现,双重否定、反问的句式不能译成了单重肯定的句式,省略句要补写出省略的成分,并把这些成分用括号括起来。等等。

    落实到位,是考生解答文言文翻译题的根本原则,实际上也是日常训练中应具备的求真精神,平时要熟读经典的文言篇目,广泛积累文言基础知识,以养成语感,丰富知识储备,做翻译训练题时一定要字字较真,句句到位。同时,语言的表述遵循现代汉语的语法规范,这样著名翻译家严复外文翻译的“信、达、雅”原则中,至少做到了前两个基本的要求,有个较高的得分是情理之中的。

(作者:江苏省灌南县第二中学