“将以下骑送迎”一句辨析

                                   梅州市五华县华新中学   李  锋

古文教学,翻译课文,疏通文意是一个重要教学环节,只有在准确理解文意的基础上,才能正确理解文章主旨。 

《细柳营》是《史记》中的名篇,在这篇课文中,司马迁成功塑造了西汉名将周亚夫“治军严明、恪尽职守、刚正不阿”的“真将军”风范,时至今日,学习周亚夫都很有现实意义。“将以下骑送迎”是《细柳营》中的一句话,在课文翻译中这句话的翻译无疑是重点难点。我翻阅了教师用书和《古文完全解读》这两本参考书,它们都把这句话翻译成“(两军营)将士高接远送”,对此我困惑不解,何谓“高接远送”?我无法想象那是怎样的一番情形。因此,我对这句话的翻译心存异议,现在我就提出自己的看法,以供同行们共同探讨。

(1)“将”指的是霸上和棘门两军营的将士,这个词的翻译没有异议;(2)“以”用作介词,引出动作使用的工具、凭借的条件,翻译为“用……的方式”;(3)“骑”是多音字,有两种读音,分别是“qí”和“jì”,读“qí”时意为“骑马或骑其他东西”,是名词;读“jì”时有一个义项是“战马”(见2006年修订版 《古汉语常用字字典》 第297页  中国大百科全书出版社),根据具体的语境,把“骑”理解为“战马”无疑才正确,我们知道,封建时代,皇帝是最高统治者,神圣不可侵犯,“普天之下,莫非王土,率土之滨,莫非王臣”,文帝亲自来犒劳将士们,将士们肯定要下马,行跪拜礼以示对皇帝的尊敬,霸上和棘门两营的将士下战马就是为了行跪拜礼,这样做也表现了两营将士受宠若惊,竭尽逢迎之能事以讨好文帝,与后文周亚夫“以军礼见”形成鲜明的对比,更能突显周亚夫刚正不阿的“真将军”风范;(4)“送迎”,是偏义复词。所谓“偏义复词”,是指一个复音词由两个意义相关或相反的语素构成,但整个复音词的意思只取其中一个语素的意义。比如“山下皆石穴罅,不知其浅深”(《石钟山记》),“浅深”是反义词,此处只取“深”的意义;又如“备他盗之出入与非常也”(《鸿门宴》。“出入”是反义词,此处只取“入”的意思。同样的道理,“送迎”是反义词,因此这里只取“迎”的意思,“送”不用翻译。如果把“送”翻译成“欢送”,在逻辑上讲不通,不可能出现这样的情况:下马跪接文帝,又下马欢送文帝。

    综上所述,我认为,“将以下骑送迎”应翻译为“(两军营)将士用下战马的方式行跪拜礼迎接文帝”,简单一点就是“(两军营)将士下马跪接文帝”。